♪ 恋は不思議ね 消えたはずの~

『恋心』を歌詞付きで公開しました♪

 

原曲はフランスのシャンソン『’Amour, c’est pour rieLn』。

 

アルジェリア生まれのシャンソン歌手 エンリコ・マシアスが歌う原詞では、

 

 

「恋なんて むなしいものね 恋なんて 何になるの」

 

「恋なんて はかないものね 恋なんて 何になるの」

(訳詞 : 永田文夫)

 

は、

 

『恋、それはなんのためでもない  君はそれを売ることはできない』

 

『恋、それはなんのためでもない  君はそれを買うことはできない』

(翻訳 : 朝倉ノニー)

 

          と歌われています。

 

そして最後は、

恋、それはなんのためでもない  君はそれを奪うことはできない』

『恋、それはなんのためでもない  だが君はそれを与えることができる』

『恋、それはなんのためでもない  恋、それはなんのためでもない』

(翻訳 : 朝倉ノニー)

と締めくくられています。

 

 

恋なんてむなしくて、はかなくて、恋なんてなんになるの?という日本の歌詞とはニュアンスが違うんですね~(^^;) 

 

原曲の歌詞の意味ももちろん素敵ですが、これほどの切なげなメロディーには、日本語の訳詞が合っているような気もします。

皆さんはどうでしょうか?(*^^*)